Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Lord Rama in Foreign literary sources (by Foreign Authors)

Lord Sri Rama

Lord Sri Rama

Ramayana was originally written in Sanskrit language and later it was successfully translated in other regional and vernacular languages in India by eminent authors and poets.

The epic is the best example that has boasted each and every unique languages and it’s cultural and tradition. It is to be highly noted that the essential tale of Rama and the basic outline of Ramayana has successfully spread across Southeast Asia. This particular epic has religious and social value in the society in India and abroad.

This particular epic is incorporated in religious works, folktales and local history in India and Southeast Asian countries. The authors and poet has taken the unique features from the literary discourse and language in the execution of this particular epic.

The epic of Ramayana in different countries and its languages are as follows; Yama Zatdaw is the Burmese Ramayana, in which Lord Rama is named as Yama. It is proudly regarded as the national epic of Myanmar. At the Wat Phra Kaew temple in Bangkok, in elaborate illustration, the legends of Lord Rama are largely witnessed.

The other works related to this epic are Maradia Lawana of the Philippines, The Kakawin Ramayana of Java, Indonesia, Hikayat Seri Rama of Malaysia, the Ramakavaca of Bali, Ramakien of Thailand (in which Lord Rama is named as Phra Ram), in the Reamker of Cambodia (in which Lord Rama is named as Preah Ream) and in the Phra Lak Phra Lam of Laos. People take keen interest in reading and understand the epic of Ramayana in all these languages.

Write Your Comment